Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  70 - MearicGörüntülenen ayet : 14 | 44 - Sure No: 70
Önceki [70:13]< >[70:15] Sonraki
1.
[70:14]
vemen fi-l'arḍi cemî`an ŝümme yüncîh.ومن في الأرض جميعا ثم ينجيه
وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ
Elmalılı Ve yeryüzünde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin.
Y. AliAnd all, all that is on earth,- so it could deliver him:
 Words| ومن - And whoever| في - (is) on| الأرض - the earth| جميعا - all,| ثم - then| ينجيه - it (could) save him.|
PickthalAnd all that are in the earth, if then it might deliver him.
Arberry and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.
ShakirAnd all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him.
Free MindsAnd all who are on Earth, so that he can be saved!
Qaribullah and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him.
Asadand of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself.
Diyanet VakfıVe yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.
DiyanetOnlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.
Edip YükselVe yeryüzünde bulunan herkesi, ki kurtulsun.
Suat YıldırımBirbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]
Yaşar Nuri ÖztürkVe yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister.
Abdulbaki GölpınarlıVe kim varsa yeryüzünde hepsini de feda etmek ve sonra da kendini kurtarmak ister.
Ali BulaçYeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
Süleyman AteşVe yeryüzünde bulunanların hepsini (versin) de tek kendisini kurtarsın.
Önceki [70:13]< >[70:15] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17