1. [7:82] | vemâ kâne cevâbe ḳavmihî illâ en ḳâlû aḫricûhüm min ḳaryetiküm. innehüm ünâsüy yeteṭahherûn. | وما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوهم من قريتكم إنهم أناس يتطهرون وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ |
---|
Elmalılı | Kavminin cevabı: "Onları (Lût'u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış! "demelerinden başka bir şey olmadı. |
Y. Ali | And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
|
Words | | وما - And not| كان - was| جواب - (the) answer| قومه - (of) his people| إلا - except| أن - that| قالوا - they said,| أخرجوهم - "Drive them out| من - of| قريتكم - your town.| إنهم - Indeed, they| أناس - (are) people| يتطهرون - who keep themselves pure."| |
Pickthal | And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure. |
Arberry | And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!' |
Shakir | And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves). |
Free Minds | The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!" |
Qaribullah | The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified. ' |
Asad | But his people's only answer was this:6` "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure !,, |
Diyanet Vakfı | Kavminin cevabı: Onları (Lut'u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı. |
Diyanet | Milletinin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya uğraşan insanlarmış" demek oldu. |
Edip Yüksel | Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!" |
Suat Yıldırım | Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: “Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!” [27,56] |
Yaşar Nuri Öztürk | Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kavminin cevabı ancak şu söz olmuştu, onları şehrinizden çıkarın demişlerdi, onlar pek fazla temiz olmak isteyen kişiler. |
Ali Bulaç | Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı. |
Süleyman Ateş | Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı. |
Önceki [7:81]< >[7:83] Sonraki |