1. [7:81] | inneküm lete'tûne-rricâle şehvetem min dûni-nnisâ'. bel entüm ḳavmüm müsrifûn. | إنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم مسرفون إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ |
---|
Elmalılı | Çünkü siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere gidiyorsunuz. Belki de siz haddi aşan bir kavimsiniz. |
Y. Ali | "For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
|
Words | | إنكم - Indeed, you| لتأتون - you approach| الرجال - the men| شهوة - lustfully| من - from| دون - instead of| النساء - the women.| بل - Nay,| أنتم - you| قوم - (are) a people| مسرفون - (who) commit excesses."| |
Pickthal | Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk. |
Arberry | See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.' |
Shakir | Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people. |
Free Minds | "You come to men with desire instead of women; you are a transgressing people." |
Qaribullah | You approach men lustfully instead of women. Truly, you are a nation who exceed (in sin). ' |
Asad | Verily, with lust you approach men instead of women: nay, but you are people given to excesses!" |
Diyanet Vakfı | Çünkü siz, şehveti tatmin için kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz taşkın bir milletsiniz." |
Diyanet | Lut'u da gönderdik, milletine "Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz" dedi. |
Edip Yüksel | "Siz kadınları bırakıp erkeklere cinsel duygularla yöneliyorsunuz. Siz sınırı aşan bir topluluksunuz!" |
Suat Yıldırım | “Siz kadınların ötesinde, şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Yok, yok anlaşıldı! Siz haddini aşmış bir milletsiniz!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz sınır tanımayan bir topluluksunuz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Çünkü siz kadınları bırakıp şehvetle erkekleri kullanmadasınız ve siz, ancak haddini aşmış bir kavimsiniz. |
Ali Bulaç | "Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz." |
Süleyman Ateş | Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Doğrusu siz, israfçı (aşırı) bir kavimsiniz! |
Önceki [7:80]< >[7:82] Sonraki |