Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 7 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:6]< >[7:8] Sonraki
1.
[7:7]
feleneḳuṣṣanne `aleyhim bi`ilmiv vemâ künnâ gâibîn.فلنقصن عليهم بعلم وما كنا غائبين
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
Elmalılı Ve elbette onlara, olanbiten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz.
Y. AliAnd verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).
 Words| فلنقصن - Then surely We will narrate| عليهم - to them| بعلم - with knowledge,| وما - and not| كنا - were We| غائبين - absent.|
PickthalThen verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).
Arberry and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent.
ShakirThen most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.
Free MindsWe will narrate to them with knowledge; We were not absent.
Qaribullah With knowledge We will narrate to them, for We are never absent.
Asadand thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]:' for never have We been absent [from them].
Diyanet VakfıVe onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
DiyanetAnd olsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız, zira onlardan uzak değildik.
Edip YükselOnlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.
Suat YıldırımVe onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki! [6,59]
Yaşar Nuri ÖztürkOnlara bir ilmin tanıklığında/bir ilmin aracılığıyla bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.
Abdulbaki GölpınarlıOnlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki.
Ali BulaçAndolsun (yapıp-etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve Biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
Süleyman AteşVe elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.
Önceki [7:6]< >[7:8] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17