1. [7:6] | felenes'elenne-lleẕîne ürsile ileyhim velenes'elenne-lmürselîn. | فلنسألن الذين أرسل إليهم ولنسألن المرسلين فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ |
---|
Elmalılı | Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız. |
Y. Ali | Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
|
Words | | فلنسألن - Then surely We will question| الذين - those (to) whom| أرسل - were sent| إليهم - to them (Messengers),| ولنسألن - and surely We will question| المرسلين - the Messengers.| |
Pickthal | Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers. |
Arberry | So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys, |
Shakir | Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers; |
Free Minds | We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers. |
Qaribullah | We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers. |
Asad | Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves] ; |
Diyanet Vakfı | Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz! |
Diyanet | And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız. |
Edip Yüksel | Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz. |
Suat Yıldırım | Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız. [5,109; 28,65] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız. |
Ali Bulaç | Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız. |
Süleyman Ateş | Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız. |
Önceki [7:5]< >[7:7] Sonraki |