Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 6 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:5]< >[7:7] Sonraki
1.
[7:6]
felenes'elenne-lleẕîne ürsile ileyhim velenes'elenne-lmürselîn.فلنسألن الذين أرسل إليهم ولنسألن المرسلين
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
Elmalılı Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız.
Y. AliThen shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
 Words| فلنسألن - Then surely We will question| الذين - those (to) whom| أرسل - were sent| إليهم - to them (Messengers),| ولنسألن - and surely We will question| المرسلين - the Messengers.|
PickthalThen verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
Arberry So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,
ShakirMost certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
Free MindsWe will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers.
Qaribullah We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers.
AsadThus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves] ;
Diyanet VakfıElbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
DiyanetAnd olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.
Edip YükselKendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
Suat YıldırımKendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız. [5,109; 28,65]
Yaşar Nuri ÖztürkYemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
Abdulbaki GölpınarlıKendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.
Ali BulaçAndolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Süleyman AteşHem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.
Önceki [7:5]< >[7:7] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17