Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 5 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:4]< >[7:6] Sonraki
1.
[7:5]
femâ kâne da`vâhüm iẕ câehüm be'sünâ illâ en ḳâlû innâ künnâ żâlimîn.فما كان دعواهم إذ جاءهم بأسنا إلا أن قالوا إنا كنا ظالمين
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلاَّ أَن قَالُواْ إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Elmalılı Azabımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zalimlermişiz!" demelerinden başka yalvarışları kalmadı.
Y. AliWhen (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
 Words| فما - Then not| كان - was| دعواهم - their plea| إذ - when| جاءهم - came to them| بأسنا - Our punishment| إلا - except| أن - that| قالوا - they said,| إنا - "Indeed, we| كنا - were| ظالمين - wrongdoers."|
PickthalNo plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
Arberry and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.';
ShakirYet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.
Free MindsThen their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"
Qaribullah And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers. '
AsadAnd when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry,' "Verily, we were wrongdoers!"
Diyanet VakfıAzabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı.
DiyanetBaskınımıza uğradıklarında, sözleri, "Gerçekten biz haksızdık" demekten ibaret kalmıştır.
Edip YükselKendilerine azabımız geldiği vakit, "Gerçekten bizler zalimler imişiz," demekten başka sözleri olmadı.
Suat YıldırımAzabımız gelip çattığında da itiraf ve yalvarmaları: “Biz gerçekten zalim adamlarmışız!” demekten başka bir şey olmadı. [21,11-15]
Yaşar Nuri ÖztürkAzabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka bir şey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik.
Abdulbaki GölpınarlıAzabımız geldiği zaman ancak, biz zulmetmiştik diye niyaz edebildiler.
Ali BulaçZorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
Süleyman AteşAzabımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zalimlermişiz!" demelerinden başka yalvarıları kalmadı.
Önceki [7:4]< >[7:6] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17