1. [7:4] | vekem min ḳaryetin ehleknâhâ fecâehâ be'sünâ beyâten ev hüm ḳâilûn. | وكم من قرية أهلكناها فجاءها بأسنا بياتا أو هم قائلون وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ |
---|
Elmalılı | Nice kentler helak ettik. Gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi. |
Y. Ali | How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
|
Words | | وكم - And how many| من - of| قرية - a city| أهلكناها - We destroyed it,| فجاءها - and came to it| بأسنا - Our punishment| بياتا - (at) night| أو - or| هم - (while) they| قائلون - were sleeping at noon.| |
Pickthal | How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them. |
Arberry | How many a city We have destroyed! Our might came upon it at night, or while they took their ease in the noontide, |
Shakir | And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday. |
Free Minds | And how many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting. |
Qaribullah | How many a village have We laid in ruin! In the night Our Might fell upon it, or at midday when they were drowsy. |
Asad | And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide ! |
Diyanet Vakfı | Nice memleketler var ki biz onları helak ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi. |
Diyanet | Biz nice kentleri yok etmişizdir; geceleyin veya gündüz uykularında iken baskınımıza uğramışlardır. |
Edip Yüksel | Yok ettiğimiz nice topluluklar, uyurlarken yahut gündüzün işlerine dalmış haldeyken azabımız kendilerine ulaştı. |
Suat Yıldırım | Biz nice ülkeler imha ettik ki ya gece uyurlarken, yahut gündüz yatarlarken baskınımız onlara gelivermişti. [6,10; 22,45; 28,58; 7,97-98] |
Yaşar Nuri Öztürk | Nice yurtları ve medeniyetleri yere batırdık biz. Öyle ki, geceleyin yahut öğlen uykusu uyumakta oldukları bir sırada azabımız tepelerine iniverdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Biz nice şehirler helak etmişiz ki azabımız gelip çattığı zaman ya geceydi; halk, uykuya dalmıştı, yahut da gündüzdü, öğle uykusundaydı, dinlenmedeydi. |
Ali Bulaç | Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken Bizim zorlu azabımız onlara geliverdi. |
Süleyman Ateş | Nice kent(ler)i helak ettik; gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi. |
Önceki [7:3]< >[7:5] Sonraki |