1. [7:3] | ittebi`û mâ ünzile ileyküm mir rabbiküm velâ tettebi`û min dûnihî evliyâ'. ḳalîlem mâ teẕekkerûn. | اتبعوا ما أنزل إليكم من ربكم ولا تتبعوا من دونه أولياء قليلا ما تذكرون اتَّبِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلاَ تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | (Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O'ndan başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
Y. Ali | Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
|
Words | | اتبعوا - Follow| ما - what| أنزل - has been revealed| إليكم - to you| من - from| ربكم - your Lord,| ولا - and (do) not| تتبعوا - follow| من - from| دونه - beside Him| أولياء - any allies.| قليلا - Little| ما - (is) what| تذكرون - you remember.| |
Pickthal | (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect! |
Arberry | Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember. |
Shakir | Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind. |
Free Minds | Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember! |
Qaribullah | Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember. |
Asad | "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. ,3 How seldom do you keep this in mind! |
Diyanet Vakfı | Rabbinizden size indirilene (Kur'an'a) uyun. O'nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
Diyanet | Rabbinizden size indirilen Kitap'a uyun, O'ndan başka dostlar edinerek onlara uymayın. Pek az öğüt dinliyorsunuz. |
Edip Yüksel | Rabbinizden size indirileni izleyin, O'ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz! |
Suat Yıldırım | Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tâbi olun, O'ndan başka birtakım hâmîler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz! [12,103; 12,106] |
Yaşar Nuri Öztürk | Rabbinizden size indirilene uyun; O'nun berisinden birtakım velilerin ardına düşmeyin. Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbinizden size ne indirildiyse ona uyun, ondan başkalarını dost edinip onlara uymayın, fakat ne kadar da azınız öğüt tutmada. |
Ali Bulaç | Rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz? |
Süleyman Ateş | (Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
Önceki [7:2]< >[7:4] Sonraki |