Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 8 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:7]< >[7:9] Sonraki
1.
[7:8]
velveznü yevmeiẕin-lḥaḳḳ. femen ŝeḳulet mevâzînühû feülâike hümü-lmüfliḥûn.والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Elmalılı O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Y. AliThe balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
 Words| والوزن - And the weighing| يومئذ - that day| الحق - (will be) the truth.| فمن - So whose -| ثقلت - (will be) heavy| موازينه - his scales,| فأولئك - then those| هم - [they]| المفلحون - (will be) the successful ones.|
PickthalThe weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.
Arberry The weighing that day is true; he whose scales are heavy -- they are the prosperers,
ShakirAnd the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;
Free MindsAnd the scales on that Day will be the truth. Whoever has heavy weights, then these are the successful ones.
Qaribullah On that Day, the weighing is true. He whose scales are heavy those are the prosperers,
AsadAnd true will be the weighing on that Day; and those whose weight [of good deeds] is heavy in the balance -it is they, they who shall attain to a happy state;
Diyanet VakfıO gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
DiyanetGerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.
Edip YükselO gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.
Suat YıldırımO gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir. [21,47; 4,40; 101,6-11; 23,102-103; 42,17] {KM, I Samuel 2,3; Eyub 31,6}
Yaşar Nuri ÖztürkO gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
Abdulbaki GölpınarlıO gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.
Ali BulaçO gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Süleyman AteşO gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Önceki [7:7]< >[7:9] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17