1. [7:201] | inne-lleẕîne-tteḳav iẕâ messehüm ṭâifüm mine-şşeyṭâni teẕekkerû feiẕâ hüm mübṣirûn. | إن الذين اتقوا إذا مسهم طائف من الشيطان تذكروا فإذا هم مبصرون إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَواْ إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ |
---|
Elmalılı | Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese iliştiği zaman, durup düşünürler de derhal kendi basiretlerine sahib olurlar. | Y. Ali | Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!
| Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| اتقوا - fear (Allah)| إذا - when| مسهم - touches them| طائف - an evil thought| من - from| الشيطان - the Shaitaan,| تذكروا - they remember (Allah)| فإذا - and then| هم - they| مبصرون - (are) those who see (aright).| | Pickthal | Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers! | Arberry | The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly; | Shakir | Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see. | Free Minds | Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see. | Qaribullah | Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly. | Asad | Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them'6S - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly, | Diyanet Vakfı | Takvaya erenler var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda (Allah'ın emir ve yasaklarını) hatırlayıp hemen gerçeği görürler. | Diyanet | Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca, Allah'ı anarlar ve hemen gerçeği görürler. | Edip Yüksel | Erdemlilere her ne zaman şeytandan karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler. | Suat Yıldırım | Allah'a karşı gelmekten sakınanlara şeytandan bir hayal ilişince, hemen düşünüp kendilerini toparlar, basiretlerine tam sahib olurlar. [3,7] | Yaşar Nuri Öztürk | Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah'ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler. | Abdulbaki Gölpınarlı | Tanrıdan çekinenler, Şeytan'ın bir vesvesesine uğradılar mı düşünürler, bir de bakarsın ki doğru yolu görmüşler bile. | Ali Bulaç | (Allah'tan) Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Allah'ı zikredip-anarlar), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir. | Süleyman Ateş | Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan gelen bir vesvese dokunduğu zaman düşünür, (gerçeği) görürler. | Önceki [7:200]< >[7:202] Sonraki |
|