Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 200 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:199]< >[7:201] Sonraki
1.
[7:200]
veimmâ yenzeganneke mine-şşeyṭâni nezgun feste`iẕ billâh. innehû semî`un `alîm.وإما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله إنه سميع عليم
وَإِمَّا يَـنْـزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Elmalılı Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.
Y. AliIf a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).
 Words| وإما - And if| ينزغنك - an evil suggestion comes to you| من - from| الشيطان - [the] Shaitaan| نزغ - [an evil suggestion],| فاستعذ - then seek refuge| بالله - in Allah.| إنه - Indeed, He| سميع - (is) All-Hearing,| عليم - All-Knowing.|
PickthalAnd if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.
Arberry If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is All-hearing, All-seeing.
ShakirAnd if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing.
Free MindsAnd if the devil harms you in any way, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.
Qaribullah When satan provokes you seek refuge in Allah; He is the Hearing, the Knowing.
AsadAnd if it should happen that a prompting from Satan stirs thee up [to blind anger]," seek refuge with God: behold,
Diyanet VakfıEğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
DiyanetŞeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın, doğrusu O işitir ve bilir.
Edip YükselŞeytandan ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.
Suat YıldırımHer ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
Yaşar Nuri ÖztürkŞeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Abdulbaki GölpınarlıŞeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah'a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir.
Ali BulaçEğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Süleyman AteşNe zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
Önceki [7:199]< >[7:201] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17