1. [7:200] | veimmâ yenzeganneke mine-şşeyṭâni nezgun feste`iẕ billâh. innehû semî`un `alîm. | وإما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله إنه سميع عليم وَإِمَّا يَـنْـزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir. | Y. Ali | If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).
| Words | | وإما - And if| ينزغنك - an evil suggestion comes to you| من - from| الشيطان - [the] Shaitaan| نزغ - [an evil suggestion],| فاستعذ - then seek refuge| بالله - in Allah.| إنه - Indeed, He| سميع - (is) All-Hearing,| عليم - All-Knowing.| | Pickthal | And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower. | Arberry | If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is All-hearing, All-seeing. | Shakir | And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing. | Free Minds | And if the devil harms you in any way, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower. | Qaribullah | When satan provokes you seek refuge in Allah; He is the Hearing, the Knowing. | Asad | And if it should happen that a prompting from Satan stirs thee up [to blind anger]," seek refuge with God: behold, | Diyanet Vakfı | Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. | Diyanet | Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın, doğrusu O işitir ve bilir. | Edip Yüksel | Şeytandan ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir. | Suat Yıldırım | Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir. | Yaşar Nuri Öztürk | Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi bilir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah'a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir. | Ali Bulaç | Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. | Süleyman Ateş | Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir. | Önceki [7:199]< >[7:201] Sonraki |
|