1. [7:199] | ḫuẕi-l`afve ve'mür bil`urfi vea`riḍ `ani-lcâhilîn. | خذ العفو وأمر بالعرف وأعرض عن الجاهلين خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ |
---|
Elmalılı | Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir. |
Y. Ali | Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
|
Words | | خذ - Hold| العفو - (to) forgiveness| وأمر - and enjoin| بالعرف - the good,| وأعرض - and turn away| عن - from| الجاهلين - the ignorant.| |
Pickthal | Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. |
Arberry | Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant. |
Shakir | Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant. |
Free Minds | Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones. |
Qaribullah | Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant. |
Asad | MAKE due allowance for man's nature, '6' and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant. |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Sen afyolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir. |
Diyanet | Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme. |
Edip Yüksel | Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme. |
Suat Yıldırım | Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme. |
Yaşar Nuri Öztürk | Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir. |
Ali Bulaç | Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir. |
Süleyman Ateş | Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme. |
Önceki [7:198]< >[7:200] Sonraki |