Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 198 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:197]< >[7:199] Sonraki
1.
[7:198]
vein ted`ûhüm ile-lhüdâ lâ yesme`û. veterâhüm yenżurûne ileyke vehüm lâ yübṣirûn.وإن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَسْمَعُواْ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ
Elmalılı "Siz onları doğru yola çağıracak olsanız da duymazlar." Onların sana baktıklarını görürsün, bakarlar, ama görmezler.
Y. AliIf thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
 Words| وإن - And if| تدعوهم - you call them| إلى - to| الهدى - the guidance| لا - not| يسمعوا - do they not.| وتراهم - And you see them| ينظرون - looking| إليك - at you| وهم - but they -| لا - not| يبصرون - (do) they see.|
PickthalAnd if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
Arberry If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.
ShakirAnd if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.
Free MindsAnd if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.
Qaribullah If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see.
Asadand if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee,'6' they do not see."
Diyanet VakfıOnları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
DiyanetOnları doğru yola çağırırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün, oysa görmezler.
Edip YükselOnları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.
Suat YıldırımSiz o müşrikleri (veya putları) doğru yola dâvet ederseniz işitmezler.Onların sana baktığını görürsün ama, aslında onlar görmezler. [35,14]
Yaşar Nuri ÖztürkOnları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler.
Abdulbaki GölpınarlıOnları doğru yola çağırırsan dinlemezler ve görürsün ki sana bakıyorlar, fakat baktıkları halde görmezler.
Ali BulaçEğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
Süleyman AteşOnları hidayete çağırırsanız, işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
Önceki [7:197]< >[7:199] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17