Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 197 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:196]< >[7:198] Sonraki
1.
[7:197]
velleẕîne ted`ûne min dûnihî lâ yesteṭî`ûne naṣraküm velâ enfüsehüm yenṣurûn.والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Elmalılı "Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur."
Y. Ali"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
 Words| والذين - And those whom| تدعون - you invoke| من - from| دونه - besides Him,| لا - not| يستطيعون - they are able| نصركم - (to) help you| ولا - and not| أنفسهم - themselves| ينصرون - can they help.|
PickthalThey on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
Arberry And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'
ShakirAnd those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
Free MindsAs for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.
Qaribullah Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves. '
Asadwhereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves;
Diyanet VakfıAllah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Diyanet"O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler."
Edip Yüksel"O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."
Suat YıldırımAllah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
Yaşar Nuri ÖztürkO'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Abdulbaki GölpınarlıOndan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.
Ali BulaçO'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Süleyman AteşO'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Önceki [7:196]< >[7:198] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17