1. [7:197] | velleẕîne ted`ûne min dûnihî lâ yesteṭî`ûne naṣraküm velâ enfüsehüm yenṣurûn. | والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ |
---|
Elmalılı | "Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur." |
Y. Ali | "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
|
Words | | والذين - And those whom| تدعون - you invoke| من - from| دونه - besides Him,| لا - not| يستطيعون - they are able| نصركم - (to) help you| ولا - and not| أنفسهم - themselves| ينصرون - can they help.| |
Pickthal | They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves. |
Arberry | And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.' |
Shakir | And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves. |
Free Minds | As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves. |
Qaribullah | Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves. ' |
Asad | whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves; |
Diyanet Vakfı | Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Diyanet | "O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler." |
Edip Yüksel | "O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler." |
Suat Yıldırım | Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma. |
Ali Bulaç | O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de. |
Süleyman Ateş | O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler. |
Önceki [7:196]< >[7:198] Sonraki |