1. [7:202] | veiḫvânühüm yemüddûnehüm fi-lgayyi ŝümme lâ yuḳṣirûn. | وإخوانهم يمدونهم في الغي ثم لا يقصرون وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ |
---|
Elmalılı | Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar. |
Y. Ali | But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
|
Words | | وإخوانهم - But their brothers| يمدونهم - they plunge them| في - in| الغي - the error,| ثم - then| لا - not| يقصرون - they cease.| |
Pickthal | Their brethren plunge them further into error and cease not. |
Arberry | and their brothers they lead on into error, then they stop not short. |
Shakir | And their brethren increase them in error, then they cease not. |
Free Minds | And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease. |
Qaribullah | And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop. |
Asad | even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right]. |
Diyanet Vakfı | (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar. |
Diyanet | Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar. |
Edip Yüksel | (Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar. |
Suat Yıldırım | Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar. |
Ali Bulaç | (Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar. |
Süleyman Ateş | Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar. |
Önceki [7:201]< >[7:203] Sonraki |