Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 192 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:191]< >[7:193] Sonraki
1.
[7:192]
velâ yesteṭî`ûne lehüm naṣrav velâ enfüsehüm yenṣurûn.ولا يستطيعون لهم نصرا ولا أنفسهم ينصرون
وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
Elmalılı Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.
Y. AliNo aid can they give them, nor can they aid themselves!
 Words| ولا - And not| يستطيعون - they are able| لهم - to (give) them| نصرا - any help| ولا - and not| أنفسهم - themselves| ينصرون - can they help.|
PickthalAnd cannot give them help, nor can they help themselves?
Arberry and that have no power to help them, neither they help themselves?
ShakirAnd they have no power to give them help, nor can they help themselves.
Free MindsAnd they cannot give them aid, nor can they aid themselves?
Qaribullah They cannot help them, nor can they help themselves.
Asadand neither are able to give them succour nor can succour themselves,
Diyanet VakfıHalbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
DiyanetOysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
Edip YükselPutlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Suat YıldırımO'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar?Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar.Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar.O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22,73-74; 37,95; 37,93; 21,58]
Yaşar Nuri ÖztürkOnlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
Abdulbaki GölpınarlıOnlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.
Ali BulaçOysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Süleyman Ateş(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
Önceki [7:191]< >[7:193] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17