1. [7:191] | eyüşrikûne mâ lâ yaḫlüḳu şey'ev vehüm yuḫleḳûn. | أيشركون ما لا يخلق شيئا وهم يخلقون أَيُشْرِكُونَ مَا لاَ يَخْلُقُ شَيْئاً وَهُمْ يُخْلَقُونَ |
---|
Elmalılı | Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah'a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar? |
Y. Ali | Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
|
Words | | أيشركون - Do they associate| ما - what| لا - (can) not| يخلق - create| شيئا - anything| وهم - and they| يخلقون - are created?| |
Pickthal | Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created, |
Arberry | What, do they associate that which creates nothing and themselves are created, |
Shakir | What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created! |
Free Minds | Do they set up those who do not create anything, while they are created? |
Qaribullah | Will they associate that which cannot create a thing while they are created? |
Asad | Will they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything since they themselves are created - |
Diyanet Vakfı | Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar? |
Diyanet | Kendileri yaratılmışken, bir şey yaratamayan putları mı ortak koşuyorlar? |
Edip Yüksel | Bir şey yaratamıyan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar? |
Suat Yıldırım | O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar?Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar.Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar.O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22,73-74; 37,95; 37,93; 21,58] |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır. |
Ali Bulaç | Kendileri yaratılıp dururken, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar? |
Süleyman Ateş | Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar? |
Önceki [7:190]< >[7:192] Sonraki |