Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 191 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:190]< >[7:192] Sonraki
1.
[7:191]
eyüşrikûne mâ lâ yaḫlüḳu şey'ev vehüm yuḫleḳûn.أيشركون ما لا يخلق شيئا وهم يخلقون
أَيُشْرِكُونَ مَا لاَ يَخْلُقُ شَيْئاً وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Elmalılı Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah'a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar?
Y. AliDo they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
 Words| أيشركون - Do they associate| ما - what| لا - (can) not| يخلق - create| شيئا - anything| وهم - and they| يخلقون - are created?|
PickthalAttribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,
Arberry What, do they associate that which creates nothing and themselves are created,
ShakirWhat! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created!
Free MindsDo they set up those who do not create anything, while they are created?
Qaribullah Will they associate that which cannot create a thing while they are created?
AsadWill they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything since they themselves are created -
Diyanet VakfıKendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
DiyanetKendileri yaratılmışken, bir şey yaratamayan putları mı ortak koşuyorlar?
Edip YükselBir şey yaratamıyan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?
Suat YıldırımO'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar?Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar.Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar.O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22,73-74; 37,95; 37,93; 21,58]
Yaşar Nuri ÖztürkHiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?
Abdulbaki GölpınarlıHiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır.
Ali BulaçKendileri yaratılıp dururken, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Süleyman AteşHiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Önceki [7:190]< >[7:192] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17