1. [7:190] | felemmâ âtâhümâ ṣâliḥan ce`alâ lehû şürakâe fîmâ âtâhümâ. fete`âle-llâhü `ammâ yüşrikûn. | فلما آتاهما صالحا جعلا له شركاء فيما آتاهما فتعالى الله عما يشركون فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحاً جَعَلاَ لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا فَتَعَالَى اللّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ |
---|
Elmalılı | Fakat Allah, kendilerine salih bir evlat verince, her ikisi de tuttular verdiği evlatlar üzerine ona ortak koşmaya başladılar. Allah, onların koştukları şirkten münezzehtir. |
Y. Ali | But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him.
|
Words | | فلما - But when| آتاهما - He gives them| صالحا - a good, (child)| جعلا - they make| له - for Him| شركاء - partners| فيما - in what| آتاهما - He has given them.| فتعالى - But exalted| الله - (is) Allah| عما - above what| يشركون - they associate (with Him).| |
Pickthal | But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above all that they associate (with Him). |
Arberry | Thereafter, when He gave them a righteous son, they assigned Him associates in that He had given them; but God is high exalted above that they associate. |
Shakir | But when He gives them a good one, thcy set up with Him associates in what He has given them; but high is Allah above what they associate (with Him). |
Free Minds | But when He gave them an upright child, they made partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners. |
Qaribullah | Yet when He gave both of them (the parents) a goodly child, they set up associates with Him, in return for what He had given them. Exalted be Allah above that they associate with Him. |
Asad | And yet, as soon as He has granted them sound [offspring], they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them !116 Sublimely exalted, however, is God - above anything to which men may ascribe a share in His divinity! |
Diyanet Vakfı | Fakat (Allah) onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği bu çocuk hakkında (sonradan insanlar) Allah'a ortak koştular. Allah ise onların ortak koştuğu şeyden yücedir. |
Diyanet | Allah onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar koştular. Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir. |
Edip Yüksel | Onlara kusursuz bir çocuk verince, O'nun kendilerine verdiği bu hediyeyle ilgili olarak O'na ortaklar koşmaya başladılar. ALLAH onların ortak koştukları her şeyden çok yücedir. |
Suat Yıldırım | Fakat Allah kendilerine kusursuz bir çocuk verince, annesi de babası da ölçüyü kaçırıp verdiği çocuk sebebiyle şirke bulaştılar.Tuttular, Allah'a birtakım şerikler yakıştırdılar. Halbuki Allah onların yakıştırdıkları her türlü ortaktan münezzehtir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah onlara iyi huylu, barışçıl bir çocuk verince, kendilerine verdiği nimette ikisi birden Allah'a ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuğu şeylerden arınmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlara azası tam ve düzgün bir evlat verince de o yüzden şirk koştular. Oysa onların şirk koştuklarından tamamıyla münezzehtir. |
Ali Bulaç | Ama O, onlara (Adem'in çocukları erkek ve kadınlara) salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O’na ortaklar kılmaya başladılar. Allah, onların şirk koştuklarından Yücedir. |
Süleyman Ateş | Fakat (Allah) onlara iyi, güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği şeyde Allah'a ortaklar koşmağa başladılar. Allah ise onların ortak koştukları şeylerden yücedir. |
Önceki [7:189]< >[7:191] Sonraki |