1. [7:193] | vein ted`ûhüm ile-lhüdâ lâ yettebi`ûküm. sevâün `aleyküm ede`avtümûhüm em entüm ṣâmitûn. | وإن تدعوهم إلى الهدى لا يتبعوكم سواء عليكم أدعوتموهم أم أنتم صامتون وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ |
---|
Elmalılı | Eğer siz onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha çağırmayıp susmuşsunuz, hiç fark etmez. |
Y. Ali | If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
|
Words | | وإن - And if| تدعوهم - you call them| إلى - to| الهدى - the guidance,| لا - not| يتبعوكم - will they follow you.| سواء - (It is) same| عليكم - for you| أدعوتموهم - whether you call them| أم - or| أنتم - you| صامتون - remain silent.| |
Pickthal | And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you. |
Arberry | If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent. |
Shakir | And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent. |
Free Minds | And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet. |
Qaribullah | If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent. |
Asad | and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent. |
Diyanet Vakfı | Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da, sukut etseniz de sizin için birdir. |
Diyanet | Onları doğru yola çağırırsanız, size uymazlar; çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir. |
Edip Yüksel | Onları doğruya çağırsanız size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha sessiz kalmışsınız, sizin için birdir. |
Suat Yıldırım | O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar?Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar.Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar.O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22,73-74; 37,95; 37,93; 21,58] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onları, iyiye ve güzele çağırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmişsiniz ha sus-pus oturmuşsunuz; sizin için aynıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar. İster çağırın onları, ister susun, sizce ikisi de bir. |
Ali Bulaç | Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırırsanız da, suskun dursanız da size karşı (tutumları) birdir. |
Süleyman Ateş | Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Ha onları çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, sizin için birdir. |
Önceki [7:192]< >[7:194] Sonraki |