1. [7:182] | velleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ senestedricühüm min ḥayŝü lâ ya`lemûn. | والذين كذبوا بآياتنا سنستدرجهم من حيث لا يعلمون وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Âyetlerimizi inkâr edenlere gelince, biz onları, bilemiyecekleri yönlerden derece derece düşüşe yuvarlayacağız. |
Y. Ali | Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
|
Words | | والذين - But those who| كذبوا - denied| بآياتنا - Our Signs,| سنستدرجهم - We will gradually lead them| من - from| حيث - where| لا - not| يعلمون - they know.| |
Pickthal | And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not. |
Arberry | And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not; |
Shakir | And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not. |
Free Minds | As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know. |
Qaribullah | As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell; |
Asad | But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about: |
Diyanet Vakfı | Âyetlerimizi yalanlayanları, hiç bilmeyecekleri yerden yavaş yavaş helake götüreceğiz. |
Diyanet | Ayetlerimizi yalan sayanları, bilmedikleri yönden, ağır ağır sonuçlarına yaklaştıracağız. |
Edip Yüksel | Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar farketmeden onları yavaş yavaş sonlarına yaklaştıracağız. |
Suat Yıldırım | Âyetlerimizi yalan sayanları, farkına varamayacakları şekilde yavaş yavaş helâke yaklaştırırız. [6,44-45] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ayetlerimizi yalanlayanları, hiç bilemeyecekleri bir yerden ağır ağır çöküşe götüreceğiz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Delillerimizi yalanlayanlara gelince: Biz onları yavaşyavaş hiç anlamayacakları noktalardan helake yaklaştırırdururuz. |
Ali Bulaç | Ayetlerimizi yalanlayanları ise, onları bilmeyecekleri bir yönden derece derece (günahları yükletip azaba) yaklaştıracağız. |
Süleyman Ateş | Ayetlerimizi yalanlayanları, hiç bilmeyecekleri yerden yavaş yavaş helake yaklaştıracağız. |
Önceki [7:181]< >[7:183] Sonraki |