1. [7:14] | ḳâle enżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn. | قال أنظرني إلى يوم يبعثون قَالَ أَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
---|
Elmalılı | (İblis) dedi: (Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver." |
Y. Ali | He said: "Give me respite till the day they are raised up."
|
Words | | قال - (Shaitaan) said,| أنظرني - "Give me respite| إلى - till| يوم - (the) Day| يبعثون - they are raised up."| |
Pickthal | He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead). |
Arberry | Said he, 'Respite me till the day they shall be raised.' |
Shakir | He said: Respite me until the day when they are raised up. |
Free Minds | He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?" |
Qaribullah | he replied: 'Respite me till the Day of Resurrection. ' |
Asad | Said [Iblis]: "Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead." |
Diyanet Vakfı | İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi. |
Diyanet | Ona, "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi. |
Edip Yüksel | "Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı," dedi. |
Suat Yıldırım | “Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver." |
Abdulbaki Gölpınarlı | İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi. |
Ali Bulaç | O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi. |
Süleyman Ateş | (İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver." |
Önceki [7:13]< >[7:15] Sonraki |