1. [7:13] | ḳâle fehbiṭ minhâ femâ yekûnü leke en tetekebbera fîhâ faḫruc inneke mine-ṣṣâgirîn. | قال فاهبط منها فما يكون لك أن تتكبر فيها فاخرج إنك من الصاغرين قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ |
---|
Elmalılı | (Allah) buyurdu: "Öyleyse oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın." | Y. Ali | (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
| Words | | قال - (Allah) said,| فاهبط - "Then go down| منها - from it,| فما - for not| يكون - it is| لك - for you| أن - that| تتكبر - you be arrogant| فيها - in it.| فاخرج - So get out;| إنك - indeed, you| من - (are) of| الصاغرين - the disgraced ones."| | Pickthal | He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded. | Arberry | Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.' | Shakir | He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones. | Free Minds | He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced." | Qaribullah | He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated. ' | Asad | [God] said: "Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!" | Diyanet Vakfı | Allah: Öyle ise, "İn oradan!" Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın! buyurdu. | Diyanet | Ona, "İn oradan, orada büyüklenmek sana düşmez, defol, sen alçağın birisin" dedi. | Edip Yüksel | "Oradan aşağı in," dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!" | Suat Yıldırım | “Çabuk in oradan!” buyurdu Allah, “Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!” [2,38] | Yaşar Nuri Öztürk | Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın." | Abdulbaki Gölpınarlı | Tanrı in oradan dedi, artık orada kalıp ululanamazsın, çık, şüphe yok ki sen alçaklardansın. | Ali Bulaç | (Allah:) "Öyleyse oradan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin." | Süleyman Ateş | (Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!" | Önceki [7:12]< >[7:14] Sonraki |
|