1. [69:27] | yâ leytehâ kâneti-lḳâḍiyeh. | يا ليتها كانت القاضية يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ |
---|
Elmalılı | Ne olurdu o ölüm, iş bitirici olsaydı. |
Y. Ali | "Ah! Would that (Death) had made an end of me!
|
Words | | يا - O| ليتها - O! I wish it| كانت - had been| القاضية - the end| |
Pickthal | Oh, would that it had been death! |
Arberry | Would it had been the end! |
Shakir | O would that it had made an end (of me): |
Free Minds | "I wish the end had been final," |
Qaribullah | Would that it (my death) had ended it all! |
Asad | Oh, would that this [death of mine] had been the end of me! |
Diyanet Vakfı | Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi! |
Diyanet | Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der. |
Edip Yüksel | "Keşke ölümüm sonsuz olsaydı." |
Suat Yıldırım | N'olurdu, ölüm her şeyi bitirmiş olaydı! |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Keşke ölümle olup bitseydi her işim. |
Ali Bulaç | "Keşke o (ölüm herşeyi) kesip bitirseydi. |
Süleyman Ateş | Keşke (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı! |
Önceki [69:26]< >[69:28] Sonraki |