Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  69 - HakkaGörüntülenen ayet : 24 | 52 - Sure No: 69
Önceki [69:23]< >[69:25] Sonraki
1.
[69:24]
külû veşrabû henîem bimâ esleftüm fi-l'eyyâmi-lḫâliyeh.كلوا واشربوا هنيئا بما أسلفتم في الأيام الخالية
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Elmalılı "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir).
Y. Ali"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
 Words| كلوا - "Eat| واشربوا - and drink| هنيئا - (in) satisfaction| بما - for what| أسلفتم - you sent before you| في - in| الأيام - the days| الخالية - past."|
Pickthal(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
Arberry 'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.'
ShakirEat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.
Free Minds"Eat and drink merrily in return for your works in days past."
Qaribullah (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed. '
Asad[And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!"
Diyanet Vakfı(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, afiyetle yeyin, için.
DiyanetOnlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz."
Edip YükselGeçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Suat YıldırımKendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!”
Yaşar Nuri ÖztürkGeçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
Abdulbaki GölpınarlıYiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
Ali Bulaç"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
Süleyman AteşGeçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!
Önceki [69:23]< >[69:25] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17