Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  68 - KalemGörüntülenen ayet : 49 | 52 - Sure No: 68
Önceki [68:48]< >[68:50] Sonraki
1.
[68:49]
levlâ en tedârakehû ni`metüm mir rabbihî lenübiẕe bil`arâi vehüve meẕmûm.لولا أن تداركه نعمة من ربه لنبذ بالعراء وهو مذموم
لَوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Elmalılı Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, elbette kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Y. AliHad not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
 Words| لولا - If not| أن - that| تداركه - overtook him| نعمة - a Favor| من - from| ربه - his Lord,| لنبذ - surely he would have been thrown| بالعراء - onto (the) naked shore| وهو - while he| مذموم - (was) blamed.|
PickthalHad it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Arberry Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.
ShakirWere it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.
Free MindsHad it not been for his Lord's grace, he would have remained trapped, while he was to be blamed.
Qaribullah Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore.
Asad[And remember:] had not grace from his Sustainer reached him, 28 he would indeed have been cast forth upon that barren shore in a state of disgrace:
Diyanet VakfıŞayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
DiyanetRabbinin katından ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak sahile atılacaktı.
Edip YükselRabbinden ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak çorak bir sahile atılacaktı.
Suat YıldırımŞayet Rabbinden gelen bir lütuf onun imdadına yetişmeseydi, kınanmaya müstahak bir vaziyette, deniz tarafından karaya atılırdı!
Yaşar Nuri ÖztürkEğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı.
Abdulbaki GölpınarlıRabbinden bir nimet erişmeseydi ona elbette bir yere, fena bir halde bırakılır giderdi.
Ali BulaçEğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
Süleyman AteşEğer Rabbinden ona bir ni'met yetişmeseydi, yerilerek çıplak bir yere atılırdı.
Önceki [68:48]< >[68:50] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17