1. [68:48] | faṣbir liḥukmi rabbike velâ tekün keṣâḥibi-lḥût. iẕ nâdâ vehüve mekżûm. | فاصبر لحكم ربك ولا تكن كصاحب الحوت إذ نادى وهو مكظوم فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ |
---|
Elmalılı | Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi gibi olma. Hani o öfkeye boğulmuş da nida etmişti. |
Y. Ali | So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
|
Words | | فاصبر - So be patient| لحكم - for (the) decision| ربك - (of) your Lord,| ولا - and (do) not| تكن - be| كصاحب - like (the) companion| الحوت - (of) the fish,| إذ - when| نادى - he called out,| وهو - while he| مكظوم - (was) distressed.| |
Pickthal | But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair. |
Arberry | So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly. |
Shakir | So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress. |
Free Minds | You shall be patient for the judgement of your Lord. And do not be like he who called from inside the whale while he was in sorrow. |
Qaribullah | So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly. |
Asad | BEAR THEN with patience thy Sustainer's will and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger. |
Diyanet Vakfı | Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, dertli dertli Rabbine niyaz etmişti. |
Diyanet | Sen Rabbinin hükmüne kadar sabret; balık sahibi (Yunus) gibi olma, o, pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti. |
Edip Yüksel | Rabbinin hükmünün gerçekleşmesi için sabret. Balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o, (balık tarafından) yutulmuş bir durumda iken seslenmişti. |
Suat Yıldırım | Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve balığın yoldaşı olan zat gibi olma! Hani o dertli dertli Rabbine yalvarmıştı: [21,87-88; 37,143-144] |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık, Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu Yûnus gibi olma! Hani o, öfkelendirilmiş bir halde yakarmıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık sabret Rabbinin hükmüne ve balıkla arkadaş olana benzeme; hani o, dertten boğulmuş bir halde Rabbine nida etmişti. |
Ali Bulaç | Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu. |
Süleyman Ateş | Sen Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, sıkıntıdan yutkunarak (Allah'a) seslenmişti. |
Önceki [68:47]< >[68:49] Sonraki |