1. [68:46] | em tes'elühüm ecran fehüm mim magramim müŝḳalûn. | أم تسألهم أجرا فهم من مغرم مثقلون أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ |
---|
Elmalılı | Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? |
Y. Ali | Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
|
Words | | أم - Or| تسألهم - you ask them| أجرا - a payment,| فهم - so they| من - from| مغرم - (the) debt| مثقلون - (are) burdened?| |
Pickthal | Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed? |
Arberry | Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt? |
Shakir | Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt? |
Free Minds | Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine? |
Qaribullah | Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened with debt? |
Asad | Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]? |
Diyanet Vakfı | Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? |
Diyanet | Yoksa, sen onlardan ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında mı kalıyorlar? Elbette hayır. |
Edip Yüksel | Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? |
Suat Yıldırım | Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa onlardan ücret istiyorsun da derken onlar da ağır bir borç altında mı kaldılar? |
Ali Bulaç | Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar? |
Süleyman Ateş | Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar? |
Önceki [68:45]< >[68:47] Sonraki |