1. [68:35] | efenec`alü-lmüslimîne kelmücrimîn. | أفنجعل المسلمين كالمجرمين أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ |
---|
Elmalılı | Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç? |
Y. Ali | Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
|
Words | | أفنجعل - Then will We treat| المسلمين - the Muslims| كالمجرمين - like the criminals?| |
Pickthal | Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty? |
Arberry | What, shall we make those who have surrendered like to the sinners? |
Shakir | What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty? |
Free Minds | Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminals? |
Qaribullah | What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers? |
Asad | or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us 17 as [We would treat] those who remain lost in sin? |
Diyanet Vakfı | Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkarlar gibi tutar mıyız hiç? |
Diyanet | Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız? |
Edip Yüksel | Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım? |
Suat Yıldırım | Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız? |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız? |
Ali Bulaç | Öyleyse, Müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız? |
Süleyman Ateş | Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç? |
Önceki [68:34]< >[68:36] Sonraki |