1. [68:32] | `asâ rabbünâ ey yübdilenâ ḫayram minhâ innâ ilâ rabbinâ râgibûn. | عسى ربنا أن يبدلنا خيرا منها إنا إلى ربنا راغبون عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ |
---|
Elmalılı | Ola ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimize yönelir, ondan umarız. |
Y. Ali | "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
|
Words | | عسى - Perhaps,| ربنا - our Lord,| أن - [that]| يبدلنا - will substitute for us| خيرا - a better| منها - than it.| إنا - Indeed, we| إلى - to| ربنا - our Lord| راغبون - turn devoutly."| |
Pickthal | It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord. |
Arberry | It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.' |
Shakir | Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition. |
Free Minds | "Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord." |
Qaribullah | It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn. ' |
Asad | [But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: 15 for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!" |
Diyanet Vakfı | Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Rabbimizi(O'nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz. |
Diyanet | "Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz." |
Edip Yüksel | "Belki Rabbimiz bize daha iyisini verir. Biz Rabbimize dönüyoruz." |
Suat Yıldırım | Olur ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimizin rahmetini arzu ediyor, O'na dönüyoruz.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Umulur ki Rabbimiz, onun yerine bize daha da hayırlısını verir, gerçekten de biz, Rabbimizi dilemede, ondan istemedeyiz. |
Ali Bulaç | "Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimiz'e rağbet eden kimseleriz." |
Süleyman Ateş | Belki Rabbimiz, bize onun yerine ondan daha iyisini verir. Biz Rabbimize yönelir, O'ndan umarız. It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord. |
Önceki [68:31]< >[68:33] Sonraki |