Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  67 - MülkGörüntülenen ayet : 30 | 30 - Sure No: 67
Önceki [67:29]< >[68:1] Sonraki
1.
[67:30]
ḳul era'eytüm in aṣbeḥa mâüküm gavran femey ye'tîküm bimâim me`în.قل أرأيتم إن أصبح ماؤكم غورا فمن يأتيكم بماء معين
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ
Elmalılı De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?"
Y. AliSay: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"
 Words| قل - Say,| أرأيتم - "Have you seen,| إن - if| أصبح - becomes| ماؤكم - your water| غورا - sunken,| فمن - then who| يأتيكم - could bring you| بماء - water| معين - flowing?"|
PickthalSay: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?
Arberry Say: 'What think you? If in the morning your water should have vanished into the earth, then who would bring you running water?'
ShakirSay: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water?
Free MindsSay: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?"
Qaribullah Say: 'What do you think. If your water should sink into the earth in the morning, who then would bring you running water? '
AsadSay [unto those who deny the truth]: "What do you think? If of a sudden all your water were to vanish underground, who [but God] could provide you with water from [new] unsullied springs?"
Diyanet VakfıDe ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
DiyanetDe ki: "Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?"
Edip YükselDe ki, "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?
Suat YıldırımDe ki: “Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?”
Yaşar Nuri ÖztürkŞunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"
Abdulbaki GölpınarlıDe ki: Haber verin bana, suyunuz, tamamıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?
Ali BulaçDe ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?
Süleyman AteşDe ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"
Önceki [67:29]< >[68:1] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17