1. [67:25] | veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn. | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Elmalılı | (Onlar): "Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?" diyorlar |
Y. Ali | They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.
|
Words | | ويقولون - And they say,| متى - "When| هذا - (is) this| الوعد - promise,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful?"| |
Pickthal | And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful? |
Arberry | They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?' |
Shakir | And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful? |
Free Minds | And they Say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful?" |
Qaribullah | They ask: 'When will this promise come, if you speak truthfully? ' |
Asad | But they [only] ask, "When is this promise to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!" |
Diyanet Vakfı | "Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?" derler. |
Diyanet | "Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?" derler. |
Edip Yüksel | "Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler. |
Suat Yıldırım | Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: “Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman? |
Yaşar Nuri Öztürk | Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız. |
Ali Bulaç | Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?" |
Süleyman Ateş | Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman gelecek? diyorlar. |
Önceki [67:24]< >[67:26] Sonraki |