1. [67:13] | veesirrû ḳavleküm evi-cherû bih. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr. | وأسروا قولكم أو اجهروا به إنه عليم بذات الصدور وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ |
---|
Elmalılı | Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir. | Y. Ali | And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.
| Words | | وأسروا - And conceal| قولكم - your speech| أو - or| اجهروا - proclaim| به - it.| إنه - Indeed, He| عليم - (is the) All-Knower| بذات - of what (is in)| الصدور - the breasts.| | Pickthal | And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men). | Arberry | Be secret in your speech, or proclaim it, He knows the thoughts within the breasts. | Shakir | And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts. | Free Minds | And whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is inside the chests. | Qaribullah | (Whether you) speak in secret or aloud, He knows the innermost of the chests. | Asad | AND [know, O men, that] whether you keep your beliefs 10 secret or state them openly, He has full knowledge indeed of all that is in [your] hearts. | Diyanet Vakfı | Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir. | Diyanet | Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir. | Edip Yüksel | İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir. | Suat Yıldırım | Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir. | Yaşar Nuri Öztürk | Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir. | Ali Bulaç | Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir. | Süleyman Ateş | Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir. | Önceki [67:12]< >[67:14] Sonraki |
|