1. [67:10] | veḳâlû lev künnâ nesme`u ev na`ḳilü mâ künnâ fî aṣḥâbi-sse`îr. | وقالوا لو كنا نسمع أو نعقل ما كنا في أصحاب السعير وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ |
---|
Elmalılı | Ve derler ki: "Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!" |
Y. Ali | They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
|
Words | | وقالوا - And they will say,| لو - "If| كنا - we had| نسمع - listened| أو - or| نعقل - reasoned,| ما - not| كنا - we (would) have been| في - among| أصحاب - (the) companions| السعير - (of) the Blaze."| |
Pickthal | And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames. |
Arberry | They also say, 'If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze.' |
Shakir | And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire. |
Free Minds | And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire!" |
Qaribullah | And they will then say: 'If only we had listened and understood we should not now be among the inhabitants of the Blaze. ' |
Asad | And they will add: "Had we but listened [to those warnings], or [at least] used our own reason, we would not [now] be among those who are destined for the blazing flame!" |
Diyanet Vakfı | Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkumları arasında olmazdık! diye ilave ederler. |
Diyanet | "Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık" derler. |
Edip Yüksel | "Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık," dediler. |
Suat Yıldırım | Ve ilave edecekler: “Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık. |
Ali Bulaç | Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık." |
Süleyman Ateş | Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!" |
Önceki [67:9]< >[67:11] Sonraki |