1. [6:10] | veleḳadi-stühzie birusülim min ḳablike feḥâḳa billeẕîne seḫirû minhüm mâ kânû bihî yestehziûn. | ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزئون وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ |
---|
Elmalılı | Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıverdi. |
Y. Ali | Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
|
Words | | ولقد - And indeed| استهزئ - were mocked| برسل - Messengers| من - from| قبلك - before you| فحاق - but surrounded| بالذين - those who| سخروا - scoffed| منهم - of them| ما - what| كانوا - they used to| به - [at it]| يستهزئون - mock.| |
Pickthal | Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride. |
Arberry | Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at. |
Shakir | And certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them. |
Free Minds | Messengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed. |
Qaribullah | Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked. ' |
Asad | And, indeed, [even] before thy time have apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.' |
Diyanet Vakfı | Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti. |
Diyanet | And olsun ki, senden önce birçok peygamberler alaya alınmıştı, onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey mahvetti. |
Edip Yüksel | Senden önceki elçiler de eğlence konusu yapılmıştı. Ne var ki, alay edenleri eğlendikleri gerçek kuşatıverdi. |
Suat Yıldırım | Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Fakat alay ettikleri gerçek, o maskaralık edenlerin üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Senden önceki peygamberlerle de alay edildi de alay edenler, alaylarının cezasına uğradılar. |
Ali Bulaç | Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi. |
Süleyman Ateş | Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlarla alay edenleri, alay ettikleri gerçek kuşatıverdi. |
Önceki [6:9]< >[6:11] Sonraki |