1. [6:11] | ḳul sîrû fi-l'arḍi ŝümme-nżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn. | قل سيروا في الأرض ثم انظروا كيف كان عاقبة المكذبين قُلْ سِيرُواْ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ |
---|
Elmalılı | De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!". |
Y. Ali | Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
|
Words | | قل - Say,| سيروا - "Travel| في - in| الأرض - the earth| ثم - and| انظروا - see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| المكذبين - (of) the rejecters."| |
Pickthal | Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters! |
Arberry | Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.' |
Shakir | Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters. |
Free Minds | Say: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!" |
Qaribullah | Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied. ' |
Asad | Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!" |
Diyanet Vakfı | De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın! |
Diyanet | De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın." |
Edip Yüksel | De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın." |
Suat Yıldırım | De ki: “Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu! |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş. |
Ali Bulaç | De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün." |
Süleyman Ateş | De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!" |
Önceki [6:10]< >[6:12] Sonraki |