1. [56:38] | liaṣḥâbi-lyemîn. | لأصحاب اليمين لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ |
---|
Elmalılı | Sağın adamları içindir. |
Y. Ali | For the Companions of the Right Hand.
|
Words | | لأصحاب - For (the) companions| اليمين - (of) the right,| |
Pickthal | For those on the right hand; |
Arberry | like of age for the Companions of the Right. |
Shakir | For the sake of the companions of the right hand. |
Free Minds | For those on the right side. |
Qaribullah | for the Companions of the Right |
Asad | with those who have attained to righteousness: [I.e., equal in dignity with all other inmates of paradise. As regards the term atrab (sing. tirb), rendered above - as well as in 38:52 and 78:33 - as "well-matched", there is no doubt that it primarily denotes "[persons] of equal age" (a meaning adopted by most of the commentators); however, as pointed out by all philological authorities, this term is also used in the sense of "[persons] equal in quality", that is, "well-matched": a significance which, to my mind, is eminently appropriate here inasmuch as it is meant to stress the equal excellence of all who have attained to righteousness, whether they be men or women; or, alternatively, the equal attraction towards one another and, thus, a mutual fulfillment of their spiritual and emotional needs; or both of the above meanings.] |
Diyanet Vakfı | Bütün bunlar sağdakiler içindir.. |
Diyanet | Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır. |
Edip Yüksel | Sağ tarafta olanlar içindir. |
Suat Yıldırım | Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Uğur ve mutluluk yâranı için. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sağ taraf ehli için. |
Ali Bulaç | "Ashab-ı Yemin" olanlar için. |
Süleyman Ateş | Sağın adamları için. |
Önceki [56:37]< >[56:39] Sonraki |