1. [53:8] | ŝümme denâ fetedellâ. | ثم دنا فتدلى ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى |
---|
Elmalılı | Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı. |
Y. Ali | Then he approached and came closer,
|
Words | | ثم - Then| دنا - he approached| فتدلى - and came down,| |
Pickthal | Then he drew nigh and came down |
Arberry | then drew near and suspended hung, |
Shakir | Then he drew near, then he bowed |
Free Minds | Then he drew nearer by moving down. |
Qaribullah | then he drew near, and became close |
Asad | and then drew near, and came close, |
Diyanet Vakfı | Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, (yere doğru)sarktı. |
Diyanet | Sonra yaklaşmış ve inmiştir. |
Edip Yüksel | Sonra inip yaklaştı. |
Suat Yıldırım | Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra iyice yaklaştı ve sarktı, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra yaklaştı, yakınlaştı. |
Ali Bulaç | Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi. |
Süleyman Ateş | Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı. |
Önceki [53:7]< >[53:9] Sonraki |