1. [53:7] | vehüve bil'üfüḳi-l'a`lâ. | وهو بالأفق الأعلى وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى |
---|
Elmalılı | O, en yüksek ufukta idi. |
Y. Ali | While he was in the highest part of the horizon:
|
Words | | وهو - While he| بالأفق - (was) in the horizon -| الأعلى - the highest.| |
Pickthal | When he was on the uppermost horizon. |
Arberry | being on the higher horizon, |
Shakir | And he is in the highest part of the horizon. |
Free Minds | While he was at the highest horizon. |
Qaribullah | while he was in the highest horizon; |
Asad | appearing in the horizon's loftiest part, [Cf. 81:23 and the corresponding note. According to the Quran and the testimony of authentic Traditions, the Prophet had no more than twice in his lifetime a vision of this angelic force "manifested in its true shape and nature" (which, as pointed out by Zamakhshari, is the meaning of the expression istawa in this context): once after the period called fatrat al-wahy (see introductory note to surah 74), and another time, as alluded to in verses 13-18, in the course of his mystic vision known as the "Ascension" (see Appendix IV).] |
Diyanet Vakfı | Kendisi en yüksek ufukta iken. |
Diyanet | Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş. |
Edip Yüksel | En yüksek ufukta. |
Suat Yıldırım | Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. [81,19-21]Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi. |
Yaşar Nuri Öztürk | En yüksek ufuktadır o. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve o, en yüce tanyerindeydi. |
Ali Bulaç | O, en yüksek bir ufuktaydı. |
Süleyman Ateş | Kendisi yüksek ufukta iken. |
Önceki [53:6]< >[53:8] Sonraki |