1. [53:59] | efemin hâẕe-lḥadîŝi ta`cebûn. | أفمن هذا الحديث تعجبون أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ |
---|
Elmalılı | Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz? |
Y. Ali | Do ye then wonder at this recital?
|
Words | | أفمن - Then of| هذا - this| الحديث - statement| تعجبون - you wonder?| |
Pickthal | Marvel ye then at this statement, |
Arberry | Do you then marvel at this discourse, |
Shakir | Do you then wonder at this announcement? |
Free Minds | Are you surprised by this narration? |
Qaribullah | Do you marvel then at this discourse (the Koran)? |
Asad | Do you, perchance, find this tiding strange? |
Diyanet Vakfı | Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz? |
Diyanet | Bu söze mi şaşıyorsunuz? |
Edip Yüksel | Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz? |
Suat Yıldırım | Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin! |
Yaşar Nuri Öztürk | Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu söze mi şaştınız siz? |
Ali Bulaç | Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz? |
Süleyman Ateş | Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz? |
Önceki [53:58]< >[53:60] Sonraki |