1. [53:58] | leyse lehâ min dûni-llâhi kâşifeh. | ليس لها من دون الله كاشفة لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ |
---|
Elmalılı | Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur. |
Y. Ali | No (soul) but Allah can lay it bare.
|
Words | | ليس - Not is| لها - for it| من - besides| دون - besides| الله - Allah| كاشفة - any remover.| |
Pickthal | None beside Allah can disclose it. |
Arberry | apart from God none can disclose it. |
Shakir | There shall be none besides Allah to remove it. |
Free Minds | None beside God can relieve it. |
Qaribullah | none except Allah can disclose it. |
Asad | [although] none but God can unveil it.... |
Diyanet Vakfı | Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur. |
Diyanet | Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur. |
Edip Yüksel | ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz. |
Suat Yıldırım | İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur. [46,9] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'tan başkası, çeviremez onu geri. |
Ali Bulaç | Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur). |
Süleyman Ateş | Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur. |
Önceki [53:57]< >[53:59] Sonraki |