1. [53:55] | febieyyi âlâi rabbike tetemârâ. | فبأي آلاء ربك تتمارى فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَى |
---|
Elmalılı | O halde Rabbinin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun. |
Y. Ali | Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
|
Words | | فبأي - Then which (of)| آلاء - the Favors| ربك - (of) your Lord,| تتمارى - will you doubt?| |
Pickthal | Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute? |
Arberry | Then which of thy Lord's bounties disputest thou? |
Shakir | Which of your Lord's benefits will you then dispute about? |
Free Minds | So which of your Lord's marvels can you deny? |
Qaribullah | So which then of your Lord's favors do you dispute? |
Asad | About which, then, of thy Sustainer's powers canst thou [still] remain in doubt? [This rhetorical question is evidently addressed to the type of man spoken of in verses 33-35. For the reason of my rendering of ala (lit., "blessings" or "bounties") as "powers", see second half of note on 55:13.] |
Diyanet Vakfı | Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin. |
Diyanet | Ey kişi! Rabbinin hangi nimetinden şüpheye düşersin? |
Edip Yüksel | O halde Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın? |
Suat Yıldırım | Artık, ey insan, şimdi Rabbinin hangi nimetinde şüphe edersin? |
Yaşar Nuri Öztürk | Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık Rabbinin hangi nimetinden şüphe etmedesin? |
Ali Bulaç | Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun? |
Süleyman Ateş | O halde Rabbinin hangi ni'metinden kuşku duyuyorsun? |
Önceki [53:54]< >[53:56] Sonraki |