1. [53:53] | velmü'tefikete ehvâ. | والمؤتفكة أهوى وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى |
---|
Elmalılı | Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı. |
Y. Ali | And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).
|
Words | | والمؤتفكة - And the overturned cities| أهوى - He overthrew| |
Pickthal | And Al-Mu'tafikah He destroyed |
Arberry | and the Subverted City He also overthrew, |
Shakir | And the overthrown cities did He overthrow, |
Free Minds | And the evil communities were the lowliest. |
Qaribullah | He plunged the villages |
Asad | just as He thrust into perdition those cities that were overthrown |
Diyanet Vakfı | Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı. |
Diyanet | Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur. |
Edip Yüksel | Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı. |
Suat Yıldırım | Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73] |
Yaşar Nuri Öztürk | Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Lut kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti. |
Ali Bulaç | Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi. |
Süleyman Ateş | Altı üstüne getirilen kentleri (Lut kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı. |
Önceki [53:52]< >[53:54] Sonraki |