1. [53:42] | veenne ilâ rabbike-lmüntehâ. | وأن إلى ربك المنتهى وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى |
---|
Elmalılı | Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir. |
Y. Ali | That to thy Lord is the final Goal;
|
Words | | وأن - And that| إلى - to| ربك - your Lord| المنتهى - (is) the final goal.| |
Pickthal | And that thy Lord, He is the goal; |
Arberry | and that the final end is unto thy Lord, |
Shakir | And that to your Lord is the goal- |
Free Minds | And to your Lord is the final destiny. |
Qaribullah | and that the final return is to your Lord, |
Asad | and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]; [Lit., "the utmost limit" or "goal", circumscribing the beginning and the end of the universe both in time and in space, as well as the source from which everything proceeds and to which everything must return.] |
Diyanet Vakfı | Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir. |
Diyanet | Doğrusu son varış Rabbinedir. |
Edip Yüksel | Son varış Rabbinedir. |
Suat Yıldırım | Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105] |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır. |
Ali Bulaç | Elbette son varış Rabbine olacaktır. |
Süleyman Ateş | Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır. |
Önceki [53:41]< >[53:43] Sonraki |