1. [53:40] | veenne sa`yehû sevfe yürâ. | وأن سعيه سوف يرى وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى |
---|
Elmalılı | Ve çalışması da yakında görülecektir. |
Y. Ali | That (the fruit of) his striving will soon come in sight:
|
Words | | وأن - And that| سعيه - his striving| سوف - will soon| يرى - be seen.| |
Pickthal | And that his effort will be seen. |
Arberry | and that his labouring shall surely be seen, |
Shakir | And that his striving shall soon be seen- |
Free Minds | And his works will be shown. |
Qaribullah | and that his work is surely seen |
Asad | and that in time [the nature of] all his striving will be shown [to him in its true light], [Lit., "his striving will be seen", i.e., on the Day of Judgment, when - as the Quran states in many places - God "will make you [truly] understand all that you were doing [in life]".] |
Diyanet Vakfı | Ve çalışması da ileride görülecektir. |
Diyanet | Onun çalışması şüphesiz görülecektir. |
Edip Yüksel | Ve onun çalışması da yakında görülecektir. |
Suat Yıldırım | Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona. |
Ali Bulaç | Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir. |
Süleyman Ateş | Ve çalışması da yakında görülecektir. |
Önceki [53:39]< >[53:41] Sonraki |