1. [53:39] | veel leyse lil'insâni illâ mâ se`â. | وأن ليس للإنسان إلا ما سعى وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَى |
---|
Elmalılı | Doğrusu insana çalışmasından başka bir şey yoktur. |
Y. Ali | That man can have nothing but what he strives for;
|
Words | | وأن - And that| ليس - is not| للإنسان - for man| إلا - except| ما - what| سعى - he strives (for),| |
Pickthal | And that man hath only that for which he maketh effort, |
Arberry | and that a man shall have to his account only as he has laboured, |
Shakir | And that man shall have nothing but what he strives for- |
Free Minds | And the human being will have what he sought. |
Qaribullah | and that everyone shall have in his account only that which he worked for, |
Asad | and that nought shall be accounted unto man but what he is striving for; [Cf. the basic, extremely well-authenticated saying of the Prophet, "Actions will be [judged] only according to the conscious intentions [which prompted them]; and unto everyone will be accounted only what he consciously intended", i.e., while doing whatever he did. This Tradition is quoted by Bukhari in seven places - the first one as a kind of introduction to his Sahih - as well as by Muslim, Tirmidhi, Abu Daud, Nasai (in four places), Ibn Majah, Ibn Hanbal, and several other compilations. In this connection it is to be noted that in the ethics of the Quran, the term "action" (amaI) comprises also a deliberate omission of actions, whether good or bad, as well as a deliberate voicing of beliefs, both righteous and sinful: in short, everything that man consciously aims at and expresses by word or deed.] |
Diyanet Vakfı | Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur. |
Diyanet | İnsan ancak çalıştığına erişir. |
Edip Yüksel | İnsan için ancak kendi çalışması vardır. |
Suat Yıldırım | Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105] |
Yaşar Nuri Öztürk | Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder. |
Ali Bulaç | Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur. |
Süleyman Ateş | İnsana çalışmasından başka bir şey yoktur. |
Önceki [53:38]< >[53:40] Sonraki |