1. [53:21] | elekümü-ẕẕekeru velehü-l'ünŝâ. | ألكم الذكر وله الأنثى أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى |
---|
Elmalılı | Size erkek O'na dişi öyle mi? |
Y. Ali | What! for you the male sex, and for Him, the female?
|
Words | | ألكم - Is for you| الذكر - the male| وله - and for Him| الأنثى - the female?| |
Pickthal | Are yours the males and His the females? |
Arberry | What, have you males, and He females? |
Shakir | What! for you the males and for Him the females! |
Free Minds | Do you have the males, while He has the females? |
Qaribullah | What, have you males, and He females! |
Asad | Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female: [In view of the contempt which the pagan Arabs felt for their female offspring (cf. 16:57-59 and 62, as well as the corresponding notes), their attribution of "daughters" to God was particularly absurd and self-contradictory: for, quite apart from the blasphemous belief in God's having "offspring" of any kind, their ascribing to Him what they themselves despised gave the lie to their alleged "reverence for Him whom they, too, regarded as the Supreme Being - a point which is stressed with irony in the next sentence.] |
Diyanet Vakfı | Demek erkek size, dişi O'na öyle mi? |
Diyanet | Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı? |
Edip Yüksel | Erkekler sizin de dişiler O'nun mu? |
Suat Yıldırım | Erkek evlatlar size, kızlar O'na olsun, öyle mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | Erkek size, dişi Allah'a mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Erkek evlatlar sizin de kızlar onun mu? |
Ali Bulaç | Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu? |
Süleyman Ateş | Demek erkek size, kadın Allah'a mı? |
Önceki [53:20]< >[53:22] Sonraki |