1. [53:2] | mâ ḍalle ṣâḥibüküm vemâ gavâ. | ما ضل صاحبكم وما غوى مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى |
---|
Elmalılı | Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı, azmadı. |
Y. Ali | Your Companion is neither astray nor being misled.
|
Words | | ما - Not| ضل - has strayed| صاحبكم - your companion| وما - and not| غوى - has he erred,| |
Pickthal | Your comrade erreth not, nor is deceived; |
Arberry | your comrade is not astray, neither errs, |
Shakir | Your companion does not err, nor does he go astray; |
Free Minds | Your friend was not astray, nor was he deceived. |
Qaribullah | your companion is neither astray, neither errs, |
Asad | This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded, [See note on 7:184.] |
Diyanet Vakfı | Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve batıla inanmadı. |
Diyanet | Arkadaşınız (Muhammed) sapmamış ve azmamıştır. |
Edip Yüksel | Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır. |
Suat Yıldırım | Arkadaşınız (Muhammed) yanılmadı, sapmadı, aldanmadı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ki arkadaşınız ne saptı ne de azdı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Arkadaşınız, gerçekten ne saptı, ne ayrıldı. |
Ali Bulaç | Sahibiniz (arkadaşınız olan peygamber) sapmadı ve azmadı. |
Süleyman Ateş | Arkadaşınız sapmadı, azmadı. |
Önceki [53:1]< >[53:3] Sonraki |