1. [53:12] | efetümârûnehû `alâ mâ yerâ. | أفتمارونه على ما يرى أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى |
---|
Elmalılı | Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız. |
Y. Ali | Will ye then dispute with him concerning what he saw?
|
Words | | أفتمارونه - Then will you dispute with him| على - about| ما - what| يرى - he saw?| |
Pickthal | Will ye then dispute with him concerning what he seeth? |
Arberry | what, will you dispute with him what he sees? |
Shakir | What! do you then dispute with him as to what he saw? |
Free Minds | Do you doubt him in what he saw? |
Qaribullah | What, will you dispute with him about what he sees! |
Asad | will you, then, contend with him as to what he saw? [Thus the Quran makes it clear that the Prophet's vision of the angel was not a delusion but a true spiritual experience: but precisely because it was purely spiritual in nature, it could be conveyed to others only by means of symbols and allegories, which skeptics all too readily dismiss as fancies, "contending with him as to what he saw".] |
Diyanet Vakfı | Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız? |
Diyanet | Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız? |
Edip Yüksel | Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz? |
Suat Yıldırım | Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk | Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hala münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri? |
Ali Bulaç | Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız? |
Süleyman Ateş | Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz? |
Önceki [53:11]< >[53:13] Sonraki |