Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  52 - TurGörüntülenen ayet : 42 | 49 - Sure No: 52
Önceki [52:41]< >[52:43] Sonraki
1.
[52:42]
em yürîdûne keydâ. felleẕîne keferû hümü-lmekîdûn.أم يريدون كيدا فالذين كفروا هم المكيدون
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
Elmalılı Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir.
Y. AliOr do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
 Words| أم - Or| يريدون - (do) they intend| كيدا - a plot?| فالذين - But those who| كفروا - disbelieve,| هم - themselves| المكيدون - (are in) the plot.|
PickthalOr seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Arberry Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
ShakirOr do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
Free MindsOr do they intend to scheme? Indeed, it is the rejecters who are schemed against.
Qaribullah Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.
AsadOr do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped! [I.e., it is they who constantly lose themselves in contradictions, whereas the message of the Quran is free thereof (cf. 4:82 and the corresponding note).]
Diyanet VakfıYahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkar edenlerdir.
DiyanetYoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.
Edip YükselYoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkum edilmiştir.
Suat YıldırımYoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kâfirler olacaklar.
Yaşar Nuri ÖztürkYoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.
Abdulbaki GölpınarlıYoksa bir düzen mi kurmak istiyorlar? Asıl düzene uğrayıp cezalanacaklar, kafir olanlar.
Ali BulaçYoksa hileli-bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) ‘o inkar edenler hileli-düzene düşecek olanlardır.
Süleyman AteşYoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.
Önceki [52:41]< >[52:43] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17