1. [52:39] | em lehü-lbenâtü velekümü-lbenûn. | أم له البنات ولكم البنون أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ |
---|
Elmalılı | Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi? |
Y. Ali | Or has He only daughters and ye have sons?
|
Words | | أم - Or| له - for Him| البنات - (are) daughters| ولكم - while for you| البنون - (are) sons?| |
Pickthal | Or hath He daughters whereas ye have sons? |
Arberry | Or has He daughters, and they sons? |
Shakir | Or has He daughters while you have sons? |
Free Minds | Or to Him belong the daughters, and to you belong the sons? |
Qaribullah | Or, has He daughters, and they sons? |
Asad | Or, [if you believe in God, how can you believe that] He has [chosen to have] daughters, whereas you yourselves would have [only] sons? [This is addressed specifically to the pagan contemporaries of the Prophet, implying that "you not only blaspheme by ascribing progeny to God, but you intensify your blasphemy by ascribing to Him something that you yourselves despise, i.e., female offspring": cf. 16:57 - 59 and the corresponding notes.] |
Diyanet Vakfı | Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi? |
Diyanet | Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi? |
Edip Yüksel | Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi? |
Suat Yıldırım | Yoksa kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa kızlar onların da erkek evlatları sizin mi? |
Ali Bulaç | Yoksa kızlar O'nun da, erkek-çocuklar sizin mi? |
Süleyman Ateş | Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi? |
Önceki [52:38]< >[52:40] Sonraki |